dimanche 21 octobre 2007

دعوت

بهترین بخشهای کیمیاگر را به سه زبان فارسی ، فرانسه و انگلیسی بخوانید . کیمیاگر یکی از ارزشمندترین کتابها پس از شاهزاده کوچولوست. ساده ، پر مفهوم و بی تکلف زندگیمان را که در پیش روی ماست بما باز می نمایاند

کوئلو

کیمیاگر
نویسنده : پائولو کوئلو
متولد سال 1947 در ریو دو ژانیرو. نویسنده بسیار مشهور د ر امریکای لاتین است و کتابهایش در راس سیاهه پرفروشترین کتابهای دنیا قراردارد. کیمیاگر در چهل و هشت کشور به چاپ رسیده و موفقیت بسیار بزرگی کسب کرده است

ترجمه به انگلیسی : آقای آلن آر. کلارک، انتشارات هارپر تورچ
ترجمه به فرانسوی : ژان اورچیونی ، انتشارات ژ – لو
ترجمه فرانسه به فارسی : گلنار جیا
L'Alchimiste
Ecrivain Paulo Coelho
Né en 1947 à Rio de Janeiro. Auteur très connu en Amérique latines, ses livres figurent en tête des listes de best sellers dans le monde entier. L'Alchimiste a été
publié dans quarante- huit pays et rencontré partout un immense succès.

Traduit de portugais en français : Jean Orecchioni, éditions :"J'ai lu"
Traduit en anglais : Alan R. Clark, éditions :HarperTorch
Traduit de français en persan: Golnar Jiya

mardi 31 juillet 2007

افسانه نرگس


کیمیاگر افسانه نرگس را میشناخت ، جوان زیبارویی که هر روز به کنار دریاچه میرفت تا زیبایی خود را در آن تماشا کند. او چنان شیفته تصویرخود شده بود که روزی به درون دریاچه افتاد و غرق شد. در جایی که او به آب افتاده بود گلی زاده شد که آنرا نرگس نامیدند
اما اسکار وایلد داستان را این چنین به پایان نمیبرد .
او میگوید وقتیکه نرگس مرد، اوریادها – الهه های جنگل – به کنار آن دریاچه آب شیرین آمدند ، آنها دریافتند که دریاچه تبدیل به یک مخزن آب شور گشته است
اوریادها پرسیدند : چرا میگریی؟
دریاچه پاسخ داد : برای نرگس میگریم
اوریادهای گفتند : این ما را اصلا" شگفت زده نمیکند. با آن که ما همواره در میان جنگل در پی اش بودیم ، تنها تو میتوانستی از نزدیک زیبایی اش را تماشا کنی
دریاچه پرسید : مگر نرگس زیبا بود؟
اوریادها شگفت زده پاسخ دادند : چه کسی بهتر از تو میتوانست این حقیقت را بداند؟ در هر حال او هر روز در کناره های تو خم میشد
من برای نرگس میگریم اما هرگز در نیافته بودم که نرگس زیباست . برای نرگس می گریم چون هر بار که او به رویم خم میشد میتوانستم در اعماق چشمانش بازتاب زیبایی خود را ببینم
کیمیاگر گفت چه داستان زیبایی
**********************

L'Alchimiste connaissait la légende de Narcisse, ce beau jeune homme qui allait tous les jours contempler sa propre beauté dans l'eau d'un lac: Il était si fasciné par son image qu'un jour il tomba dans le lac et s'y noya: a l'endroit où il était tombé naquit un fleur qui fut s'appelait narcisse.
Mais ce n'était pas de cette manière qu'Oscar Wilde terminait l'histoire.
Il disait qu'à la mort de Narcisse les Oréades divinités des bois étaient venues au bord de ce lac d'eau douce et l'avaient trouvé en urne de larmes amères.
Pourquoi pleures-tu? Demandèrent les oréades.
_ je pleure pour Narcisse, répondit le lac.
_ Voilà qui ne nous étonne guère, dirent-elles alors. Nous avions beau être toutes constamment à sa poursuite dans les bois, tu étais le seul à pouvoir contempler de près sa beauté.
_ narcisse était donc beau? demanda le lac
_ oui, mieux que toi, pouvait le savoir? répliquèrent les Oréades surprises. C'était bien sur tes rives tout de même; qu'il se penchait chaque jour!
_ Je pleur pour Narcisse, mais je ne m'étais jamais aperçu que Narcisse était beau. Je pleure pour Narcisse parce que chaque fois qu'il se penchait sur mes rives je pouvais voir, au fond de ses yeux, le reflet de ma propre beauté.
‹‹ Voilà une bien belle histoire ››, dit l'Alchimiste.



**********************


The alchemist knew the legend of Narcissus, a youth who knelt daily beside a lake to contemplate his own beauty. He was so fascinated by himself that, one morning, he fell into the lake and drowned. At the spot where he fell, a flower was born, which was called the narcissus.
But this was not how the author of the book ended the story.
He said that when Narcissus died, the goddesses of the forest appeared and found the lake, which had been fresh water, transformed into a lake of salty tears.
"Why do you weep?" the goddesses asked.
"I weep for Narcissus," the lake replied.
"Ah, it is no surprise that you weep for Narcissus," they said, "For through we always pursued him in the forest, you alone could contemplate his beauty close at hand."
"But…was Narcissus beautiful?" the lake asked.
"Who better than you know that?" the goddesses said in wonder. "After all, it was by your banks that he knelt each day to contemplate himself!"
The lake was silent for some time. Finally, he said:
"I weep for Narcissus because, each time he knelt beside my banks, I could see, in the depths of his eyes , my own beauty reflected."
"What a lovely story," the alchemist thought.

افسانه شخصی


باد شرقی وزیدن گرفته بود....بی شک او موورها را با خود به همراه میاورد ، اما او به همراه خود بوی کویر را نیز میاورد...... عرق تن و رویای آدمیانی که در جستجوی ناشناخته ها ، در جستجوی طلا، ماجرا و اهرام ثلاثه براه افتاده بودند
در این هنگام بود که چوپان جوان آندلسی به آزادی باد رشک برد و دریافت که او نیز میتواند همانند باد کشورها را درنوردد و افسانه شخصی خود را بیابد
**********************


Le levant s'était mis à souffler...Il amenait les Maures sans doute, mais il apportait aussi l'odeur du désert …Il apportait la sueur et les songes des hommes qui étaient partis en quête de l'inconnu, en quête d'or, d'aventures, et de pyramides. Alors le jeune berger andalou se prit à envier la liberté du vent et comprit qu'il pourrait, comme lui, traverser les pays et trouver sa Légende personnelle…
************************
That wind had brought the Moors, yes, but it had brought the smell of the desert and of the veiled women. It had brought with it the sweat and the dreams of men who had once left to search for the unknown and for gold and adventure-and for pyramids. The boy felt jealous of the freedom of the wind, and saw that he could have the same freedom and the fields of Andalusia were only steps along the way to his Personal legend.

mercredi 25 juillet 2007

The soul of the world

روح جهان از خوش بختی مردمان تغذیه میشود . یا از بدبختی آنها ، از حسرت ها و حسادت ها. تحقق بخشیدن به افسانه شخصی یگانه وظیفه آدمیان است، همه چیز فقط یک چیز است
و هنگامیکه تو چیزی را طلب میکنی تمامی دنیا همدست میشود تا بتوانی آرزو یت را تحقق ببخشی
*********************
L'Ame du monde se nourrit du bonheur des gens. Ou de leur malheur, de l'envie, de la jalousie. Accomplir sa légende personnelle est la seule et uniques obligation des hommes: tout n'est qu'une seule chose
"Et quand tu veux quelque chose tout l'Univers conspire à te permettre de réaliser ton désire".
*********************
The soul of the world is nourished by people's happiness. And also by unhappiness, envy, and jealousy. To realize one's Personal Legend is a person's only obligation. All things are one.
"And when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it"

lundi 23 juillet 2007

رازخوشبختی

تاجری پسرش را نزد فرزانه ترین انسان جهان فرستاد تا راز خوشبختی را از او بیاموزد. مرد جوان چهل روز در بیابان راه رفت تا سرانجام به قصر زیبایی بر بالای یک کوه رسید . مرد فرزانه ای که مرد جوان در پی اش بود در آن جا میزیست . اما به جای ملاقات با مرد مقدس ، قهرمان ما وارد تالاری شد که جنب وجوش بسیار زیادی بر آن حاکم بود، تاجران می آمدند و میرفتند ، عده ای در گوشه ای صحبت میکردند ، گروه موسیقی کوچکی نغمه های شیرین می نواخت و میزی مملو از لذیدترین عذاهای بومی آن بخش از جهان آن جا قرار داشت. مرد فرزانه با این و آن صحبت میکرد ومرد جوان مجبور شد دو ساعت منتظر بماند تا سرانجام نوبتش فرا رسد
مرد فرزانه با دقت به توضیحات مرد جوان در مورد دلیل ملاقاتش گوش فرا داد. اما به او گفت که در آن لحظه فرصت ندارد تا راز خوشبختی را برایش بر ملا کند . و به او پیشنهاد کرد که در آن قصر گردشی بکند و دو ساعت بعد برای دیداربا او بازگردد
مرد فرزانه افزود : با اینحال میخواهم خواهشی از تو بکنم ، او یک قاشق کوچک به مرد جوان داد و دو قطره روغن درآن ریخت وادامه داد: همچنان که گردش میکنی این قاشق را هم در دست بگیر و نگذار که روغن درون آن بریزد
مرد جوان شروع به بالا و پائین رفتن از پلکانهای قصر کرد و تمام مدت چشمش را به آن قاشق دوخته بود . پس از گذشت دو ساعت به حضور مرد فرزانه بازگشت
مرد فرزانه پرسید : فرشهای ایرانی تالار غذاخوریم را دیدی؟ باغی را که خلق کردنش برای استاد باغبانها ده سال زمان برد، دیدی ؟ متوجه پوست نبشته های زیبای کتابخانه ام شدی؟
جوانک شرم زده اعتراف کرد که اصلا" هیچ چیزی ندیده است . تنها دغدغه او این بوده تا روغنی که مرد فرزانه به او سپرده بود نریزد
مرد فرزانه گفت : پس برگرد و با شگفتیهای دنیای من آشنا شو . اگر خانه فردی که در آن زندگی میکند نبینی نمیتوانی به او اعتماد کنی
مرد جوان با اطمینان بیشتری قاشق را برداشت و بار دیگر برگشت تا به گردش در قصر بپردازد . این بار به تمامی آثار هنری روی دیوارها و آویخته به سقفها توجه کرد . باغ ها را و کوه های گرداگردش را و لطافت گلها را و سلیقه ظریفی که در قراردادن هر اثر هنری به جای خود بکار گرفته شده بود رامشاهده کرد. هنگامیکه نزد مرد فرزانه بازگشت هرآنچه را که دیده بود با ذکر تمامی جزییات تعریف کرد
مرد فرزانه پرسید : اما آن دوقطره روغن که به تو سپرده بودم کجاهستند؟
جوانک به قاشق نگاه کرد و دریافت که روغن ریخته است
فرزانه ترین فرزانگان گفت : پس این تنها پندی است که میتوانم به تو بدهم راز خوشبختی این است که همه شگفتی های جهان را نگاه کنی اما هرگز آن دو قطره روغن درون قاشق را از یاد نبری



******************************************************



Certains négociant envoya son fils apprendre le secret du bonheur auprès du plus sage de tous les hommes: le jeune garçon marcha quarante jours dans le désert avant d'arriver finalement devant un beau château, au sommet d'une montagne: c'était là que vivait le sage dont il était en quête. Au lieu de rencontrer un saint homme pourtant notre héros entra dan une salle où se déployait une activité intense: des marchands entraient et sortaient, des gens bavardaient dans un coin; un petit orchestre jouait des suaves mélodies; et il y avait une table chargée des mets les plus délicieux de cette région du monde. Le Sage parlait avec les uns et les autres et le jeune homme dut patienter deux heures durant avant que vînt enfin son tour.
Mais lui dit qu'il n'avait alors pas le temps de lui révéler le Secret du Bonheur. Et il lui suggéra de faire un tour de promenade dans le palais et de revenir le voir à deux heures de là.
"Cependant, je veux demander une faveur; ajouta le sage en remettant au jeune homme une petite cuiller dans laquelle il versa deux gouttes d'huile, " tout au long de votre promenade, tenez cette cuiller à la main, en faisant en sorte de ne pas renverser l'huile."
Le jeune homme commença à monter et descendre les escaliers du palais, en gardant toujours les yeux fixés sur la cuiller. Au bout des deux heures, il revint en présence du sage.
" Alors, demanda celui-ci, avez-vous vu les tapisseries de perse qui se trouvent dans ma salle à manger? Avez-vous vu le parc que le maître des jardiniers a mis dix ans à créer? Avez-vous remarqué les beaux parchemins de ma bibliothèque?"
Le jeune homme, confus dut avouer qu'il n'avait rien vu du tout. Son seul souci avait été de ne point renverser les gouttes d'huile que le sage lui avait confiées.
" Eh bien, retourne faire connaissance des merveilles de mon univers, lui dit le sage. On ne peut se fier à un homme si l'on connaît pas la maison qu'il habite."
Plus rassuré maintenant, le jeune homme prit la cuiller et retourna se promener dans le palais, en prêtant attention, cette fois à toutes les œuvres d'art qui étaient accrochées aux murs et aux plafonds. Il vit les jardins, les montagnes alentour, la délicatesse des fleurs ; le raffinement avec lequel chacune des œuvres d'art était disposée à la place qui convenait. De retour auprès du sage, il relata de façon détaillée tout ce qu'il avait vu.
"Mais où sont le deux gouttes d'huile que je t'avais confiées?" demanda le sage.
Le jeune homme regardant alors la cuiller, constata qu'il les avait renversées.
"Eh bien alors, dit le sage des sages, c'est le seul conseil que j'aie à te donner: le secret du bonheur est de regarder toutes les merveilles du monde, mais jamais oublier les deux gouttes d'huile dans la cuiller."



*************************************************



A certain shopkeeper sent his son to learn about the secret of happiness from the wisest man in the world. The lad wandered through the desert for forty days, and finally came upon a beautiful castle, high atop a mountain. It was there that the wise man lived.
Rather than finding a saintly man, though, our hero , on entering the main room of the castle, saw a hive of activity: tradesmen came and went, people were conversing in the corners, a small orchestra was playing soft music, and there was a table covered with platters of the most delicious food in that part of the world. The wise man conversed with every one, and the boy had to wait for two hours before it was his turn to be given the man's attention.
The wise man listened attentively to the boy's explanation of why he had come, but told him that he didn't have time just then to explain the secret of happiness. He suggested that the boy look around the place and return in two hours.
"Meanwhile, I want to ask you to do something, said the wise man, handing the boy a teaspoon that held two drops of oil."As you wander around, carry this spoon with you without allowing the oil to spill."
The boy began climbing and descending the many stairways of the palace, keeping his eyes fixed on the spoon. After two hours, he returned to the room where the wise man was.
"Well, asked the wise man," did you see the Persian tapestries that are hanging in my dining hall? Did you see the garden that it took the master gardeners ten years to create? Did you notice the beautiful parchments in my library?"
The boy was embarrassed, and confessed that he had observed nothing. His only concern had been not to spill the oil that the wise man had entrusted to him.
"Then go back and observe the marvels of my world" said the wise man. "You cannot trust a man if you don't know his house."
Relived, the boy picked up the spoon and returned to his exploration of the palace, this time observing all of the works of art on the ceiling and the walls. He saw the gardens, the mountains all around him, the beauty of the flowers, and the taste with witch everything had been selected. Upon returning to the wise man, he related in detail everything he had seen.
"But where are the drops of oil I entrusted to you?" Asked the wise man.
Looking down at the spoon he held, the boy saw that the oil was gone.
"Well, there is only one piece of advice I can give you" said the wisest of wise man. "The secret of happiness is to see all the marvels of the world and never to forget the drops of oil on the spoon".



lundi 16 juillet 2007

le rêve

C'est justement la possibilité de réaliser un rêve qui rend la vie intéressante.